和美剧字幕翻译有关的论文题目精选

来源: www.sblunwen.com 作者:lgg 发布时间:2018-03-16 论文字数:2475字
论文编号: sb2018031419575120097 论文语言:中文 论文类型:论文格式
本文是论文题目,题目的决定在于提供一个可以遵循的研究方向,并界定个明确的研究范围。题目的选择涉及写作者的经验能力与写作的时限。
本文是论文题目,题目的决定在于提供一个可以遵循的研究方向,并界定个明确的研究范围。题目的选择涉及写作者的经验能力与写作的时限。因此,写论文的第一个步骤,就是挑选一个作者有兴趣、愿意并且值得花时间去研究的题目。(以上内容来自百度百科)今天硕博网为大家推荐一篇论文题目,供大家参考。

 

和美剧字幕翻译有关的论文题目一:

 
1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究
2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译
3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨
4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译
5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译
6、论字幕翻译的娱乐化改写
7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译
8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比
9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用
10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较
11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析
12、网络时代美剧在中国的跨文化传播
13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究
14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告
15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译
16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译
17、传播新科技与弹性的志愿劳动
18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译
19、译者的适应与选择
20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究
21、AStudyofSubtitleTranslationinGrey'sAnatomyfromthePerspectiveofSkopostheorie
22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用
23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略
24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析
25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论
26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译
27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译
28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译
29、《老友记》翻译报告
30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究
31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告
32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析
33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究
34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译
35、《老友记》中文化专有项的翻译研究
 

和美剧字幕翻译有关的论文题目二:

 
36、字幕翻译中的翻译腔问题及对策
37、美国情景喜剧字幕翻译策略
38、论英语影视字幕中修辞的汉译
39、美剧在中国的跨文化传播研究
40、美国情景喜剧幽默名词的汉译研究
41、从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译
42、德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究
43、操纵理论视角下字幕组的翻译
44、翻译规范理论视角下的影视字幕翻译
45、关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究
46、网络跨文化传播的优势
47、以功能翻译理论审视字幕误译
48、从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译
49、美国情景喜剧《少男奶爸》字幕翻译实践报告
50、功能翻译理论下《破产姐妹》字幕翻译研究
51、基于关联理论语境观的字幕翻译策略研究
52、我国网络字幕组发展困境及其管理机制研究
53、国内字幕组传播现象研究
54、当前美剧在中国的网络传播研究
55、美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译项目报告
56、目的论视角下字幕文化负载词翻译方法研究
57、言语行为理论视角下影视字幕中恭维语的翻译研究
58、顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告
59、影视剧字幕翻译中特殊问题与难点的应对方法
60、目的论视角下《妙警贼探》的字幕汉译研究
61、字幕幽默翻译
62、从功能目的论角度研究美剧《迷失》中文字幕误译现象
63、目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译
64、影视字幕翻译策略选择中的观众考量
65、目的论指导下美剧中的隐喻字幕翻译研究
66、奈达功能对等理论指导下的《生活大爆炸》中的俚语汉译研究
67、从关联理论看情景喜剧字幕翻译中的幽默处理
68、翻译伦理:《越狱》中的隐喻字幕汉译研究
69、释意理论在交替传译中的应用-《吸血鬼日记》口译结果分析
70、成都四所高校大学生的美剧观看与接受
 

和美剧字幕翻译有关的论文题目三:

 
71、顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译
72、从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译
73、传播学视角下的影视字幕翻译
74、从关联理论角度评析《吸血鬼日记》第一季的字幕翻译
75、目的论下美剧幽默语的字幕翻译研究
76、电视剧俚语翻译:目的论视角下的《绝望的主妇》汉译本个案研究
77、字幕翻译中文化因素的处理
78、功能对等理论视角下的字幕翻译等效研究
79、从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译
80、亚文化视角下的国内网络字幕组研究
81、关联-顺应理论下美剧字幕文化负载词的翻译策略研究
82、多模态话语分析视角下字幕翻译研究
83、多元身份认同与文化抵抗
84、从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译
85、字幕翻译的革命
86、认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究
87、美剧在中国的网络传播研究
88、以关联-顺应论研究美剧字幕翻译的策略
89、功能对等理论下美剧的翻译研究
90、字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响
91、从关联理论的角度研究美剧中双关语的翻译
92、公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同
93、基于TLF字幕组的网络社区迷群认同机制研究
94、AStudyonTranslationofCulture-loadedWordsinSubtitlesfromthePerspectiveofRelevanceTheory
95、功能对等理论视角下美剧《绝望的主妇》(第一季)的字幕翻译
96、功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕翻译研究
97、从传播学角度探讨字幕翻译中译者的角色
98、官方与网络字幕翻译对比研究
99、美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究
100、功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究
101、顺应论指导下美剧《摩登家庭》的幽默字幕翻译
102、从关联理论分析美剧《迷失》的字幕翻译
103、美剧字幕翻译技巧探析
104、美剧字幕汉译项目报告
105、功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究

原文地址:http://www.sblunwen.com/bylwtm/20097.html,如有转载请标明出处,谢谢。

您可能在寻找论文选题/题目方面的范文,您可以移步到论文选题/题目频道(http://www.sblunwen.com/bylwtm/)查找