企业问卷调查英语翻译难点与解决策略--以某公司的一组员工问卷调查汉英翻译为例汉

来源: www.sblunwen.com 发布时间:2020-03-05 论文字数:28695字
论文编号: sb2020021721515529599 论文语言:中文 论文类型:硕士毕业论文
本文是一篇英语论文,本文以一家公司的一组员工调查问卷翻译项目为例,分析了翻译过程中的三大难点,即信息杂乱、时态繁多,问题陈述视角单调,问题意图不明显这三个难点。
本文是一篇英语论文,本文以一家公司的一组员工调查问卷翻译项目为例,分析了翻译过程中的三大难点,即信息杂乱、时态繁多,问题陈述视角单调,问题意图不明显这三个难点。针对上述难点,笔者以具体的案例分析讨论了译者在面对这些难点时可以采取的汉译策略,针对性地提出了三点对策:(1)保持问题连贯性,确保问卷前后一致;(2)从受众角度出发,选择合适陈述角度并以中性、客观语言表达;(3)调整主语与信息重点,确保问题清晰无疑义。希望通过具体的案例和策略分析,本文能够对今后类似文本的翻译提供一定的参考和借鉴意义。

第一章  某企业员工调查问卷汉译英项目介绍

第一节  项目概况
某企业员工调查问卷汉译英项目是笔者在该公司实习期间承担的一项翻译任务。该公司人力资源部门每年都会面向全球员工发放调查问卷,用以调查公司员工的工作状况、对公司品牌战略的了解以及反馈和建议。在面向员工进行调查时,公司要求以中英双语的形式进行发放。该调查由公司人力资源部门设计,所有问题均根据相关工商管理书籍做调整改动而成,在面向全球员工发放时由笔者所在部门承担英译,而笔者受部门领导委托作为译者对该调查进行初译,由公司公关部门对译稿进行最后审校和定稿。为更好地实现公司的包容和平等文化,本次调查为公司首次进行英译面向全球员工发放,同时应公司要求,笔者也负责将前几个年度的调查问卷翻译成英文进行存档。
该翻译项目从 2019 年 4 月初开始,至 5 月中旬结束,总计字数约 20000 字。内容包含公司人力资源部门发给员工的前期沟通邮件,以及调查问卷的具体问题部分。在笔者初译结束后,交由公司的公关部门进行审校并提出意见,最终定稿。由于涉及到向公司全部员工发放,因此在问卷英译的词句把握上要求格外严格,经由笔者的上级、部门领导和公关部门领导层层把关,并在小范围内进行测试反馈。
.......................

第二节  文本类型与文本特点
调查问卷是研究者用一系列预先准备的相关问题和选项来收集资料的一种工具,能够大量收集信息,由于多采用不记名填写的方式,因此调查结果较为客观,也便于分类整理和分析。根据伊金斯,“问卷的内容是由一类或者是多类的问句所构成,这些句子可以是开放的,也可以是封闭的;有些也是评分形式的,或者是事先给出答案选项的。”(2018:1-2)调查问卷的设计需要充分考虑到调查对象群体,以及该群体在接收到这份问卷时的心理或者所处的环境。调查对象在填写问卷时会处于不同的情况下,可能是比较空闲的状态,那么愿意投入在回答问卷上的时间就比较多;可能是比较忙碌的状态,那么愿意投入在回答问题上的时间就比较少。如何设计出好的问题能够让调查对象愿意去回答问题非常关键。福勒指出:“好的问题的一个标准是:所有回答者应该用一致的方式来理解它。受访者可能不同于研究者,他们也可能在如何使用语言和理解语言上彼此各异,这一事实使之成为最难达到的一个标准。但是,它所达到的程度对最终测量的质量至关重要。”(2010:4)在本翻译项目中,虽然笔者无需考虑问卷的设计问题,但实际翻译的过程也需要充分考虑问卷设计的一些原则,充分保证原始问卷在不同语际间的转化能够达成平衡和对等,确保问卷的有效性在翻译后依旧完整。
根据 Reiss(1971)对文本类型进行的分类,信息型文本是单纯的事实、信息、知识、观点等交流,交际中的焦点是内容或主题,而非形式。调查问卷的问题设置是基于传递信息、表达观点,力求确保传达原文的“真实性”,使调查对象群体能够做出更加契合原问题所表达观点、信息等的回答。李娟(2016:73)认为:“信息型文本的语言平实客观,文章内容逻辑性强,连贯一致,所表达的信息准确清晰,避免抒发个人情感。”调查问卷的问题属于信息型文本,且其选项设置为李克特选项,因此其翻译的客观性、准确性、可读性对于问卷调查的结果有着很大的影响。问卷问题翻译要对原文观点、信息进行客观、准确、简洁的传达,考虑受众主体的语言层次、情感态度等影响因素,方可最大程度上避免回答者对其进行二次内容、情感的加工,造成李克特选项所得结果偏差偏大、结果失真。在本问卷翻译项目中,问题的选项分为六个等级,即非常同意、同意、中立、不同意、非常不同意、不知道/不适用,所以任何一处措辞的不妥都会直接影响到调查对象选择的偏差。
.......................

第二章  企业调查问卷翻译难点

第一节  信息杂乱、时态繁多
在对原文进行整体梳理时,笔者发现原文的问题设置存在信息比较杂乱的情况。许多不同的问题当中出现了很多相类似但又不尽相同的名词,这些看似不同实则很像的概念给笔者的翻译带来了很多困扰。比如下述的几个问题设置:
1.  直接主管正在有效地领导我的工作小组。 2.  上级会跟进对我很重要的问题。 3.  领导倾听并采纳反馈。 4.  我可以根据需要联系高级管理层。 5.  领导层从不“拍脑袋”做决定。
在这五句话当中,可以看到用来表示“领导”这一概念的词出现了五个不重复的名词。当然,根据问题设置的不同目的,采取不同的表达措辞是有必要的。但是在该案例中,不难看出句 1 和句 2 中“直接主管”和“上级”显然为同一所指。至于句 3 中的“领导”是否也为同一概念,暂时无法判断,需要结合前后问题具体判断。句 4 和句 5 中的“高级管理层”与“领导层”,概念非常相像,也给笔者的翻译带来一定的困扰。在翻译到英文时,为了保证其准确性,笔者需要对其进行仔细分析。因此如何鉴别这些类似的概念成为一个棘手的问题。
同样,除了概念杂乱之外,在将原文翻译到英文时,中文里所隐含的时态信息的显化也给笔者的翻译带来一定的困难。由于中文的时态信息不明显,再考虑到问卷的文本类型,该以何种时态去呈现译文需要译者的谨慎思考。如下述四个句子:
1.  我得到了做好工作所需的培训。 2.  我做的工作得到了足够的认可。 3.  我的团队正在寻找办法改变流程,以提高业绩。 4.  公司在实施可能影响我的变革前,会提前通知我。
..........................

第二节  问题陈述视角单调
笔者在翻译该问卷项目的过程中发现,原文的很多问题出发视角都不尽相同。如果连续多个问题的视角都是相同的,调查对象的阅读兴趣就可能会下降。通常情况下,调查对象在填写调查问卷时在每个问题上停留的时间不会太长,短暂的视觉记忆下需要快速对信息进行处理和加工。如果所涉及的话题正好是调查对象所感兴趣的,调查对象就有耐心仔细一一看完所有问题。如果所选话题不在调查对象的兴趣领域范围之内,但出于种种原因该调查对象又不得不配合去完成该份问卷,那他/她就可能会比较敷衍地回答问题,最终导致收集的信息属于无效信息。且看下面几个问题陈述:
1.  公司提供的办公空间有充分的隐私,让我能顺利完成工作。 2.  公司公平合理地招聘晋升员工。 3.  公司注重营造多元化的企业文化。 4.  公司广开言路,高效沟通。
上述四个句子都以公司为视角出发,但在问卷中,分布于不同的版块,实际希望强调的方面并不完全是“公司”这一模糊的主体。在中到英的转换时,如果一味按照原来的视角去翻译,容易造成信息重点不对等的情况。在译入英语时,如果仍旧保留这样的视角,会对调查对象的选择产生影响吗?如果要做变动,又该从什么角度出发?在第三章中,笔者将给出详细的策略解答。
..............................

第三章  准确把握企业问卷调查意图的翻译策略 ......................... 7
第一节  保持问题连贯性 ................................. 7
一、  前后指称保持一致 .................................... 7
二、  统一时态 ........................ 8

第三章   准确把握企业问卷调查意图的翻译策略

第一节  保持问题连贯性
一、  前后指称保持一致
正如笔者在第二章中所指出,原文对相类似的概念存在较多的表达,易产生歧义,但在结合前后语境具体分析后可以发现实际所指的概念存在重叠的情况。如果按照字面意思处理,不考虑前后语境,则会产生较多前后不一致的表述,给调查对象带来一定的困扰。且看下面几个例子: 例 1:
1.  经理给了我建设性的反馈。
2.  上司乐意帮助我在工作上取得进步。
【初译】
1. The manager gave me constructive feedback.
2. My supervisor has interest in helping me advance.
【定稿】
1. My supervisor gives me constructive feedback.
2. My supervisor is willing to help me to get ahead at my job.
分析:在该案例中,出现了“经理”和“上司”这两个不同的名词概念。经理的概念比较模糊,可以指公司经理,也可以指部门经理,上司所指非常具体、清晰,即对“我”负责、直接分管“我”的小组领导,在任何一家企业都会有这样的级别划分。考虑到实际情况,即通常对自己负责的小组领导才会帮助取得工作的进步,可以判断此处的“上司”应该和句 1 的“经理”为同一概念。在初译中针对这两个不同的名字没有采取统一的译法,而是直接根据字面的进行处理,分别译为了“The manager”和“supervisor”,忽略了两个问题在同一份问卷里应保持的一致性。定稿将这两个词都处理为“supervisor”,一方面确保了调查对象在阅读到上述两个问题陈述时能有清晰的认知,一方面也与下文出现的“主管”一词的翻译保持了一致,确保同一份问卷中所有的问题能保持较强的连贯性。
.................................
 

结语


企业员工问卷调查的英译对于推动企业在全球的发展有着重要作用,能够帮助企业了解外籍员工对企业发展的态度和反馈,从而更好地推动自身不断调整。本文首先介绍了研究的翻译项目以及问卷调查文稿的文本特点,其次总结了笔者在翻译过程中遇到的难点,最后对上述难点针对性地提出了解决方案。

根据笔者的分析,问卷调查类文稿的翻译存在信息杂乱、时态繁多;问题陈述视角单调和问题意图不明显三大难点。针对信息杂乱、时态繁多的难点,笔者提出保持问题连贯性的策略,详细可分为前后指称保持一致、统一时态两大类;针对问题陈述视角单调的难点,笔者提出从受众角度出发的策略,具体可分为灵活变化指代词来确保问题可读性以及选择口语化表达两个方面;针对问题意图不明显的难点,笔者提出了调整主语与信息重点的策略,包括变换主语、句式和删除不必要信息两个方面。
通过对自己初译和定稿的研究,笔者在发现自己的不足同时,也希望能够抛砖引玉,用自己的切身体会给更多同行带去一点参考经验。由于翻译的语料仅来自一家企业自身的调查问卷,本文还存在一些不足之处,不能代表所有的企业的员工调查问卷的情况。但管中窥豹,仍能揭开一点真相,希望本文的分析能够为广大译者带去一些启发和思考,为今后问卷调查的英译或者汉译提供一些借鉴,更好地提高这类文稿的翻译质量。
参考文献(略)

原文地址:http://www.sblunwen.com/dxyylw/29599.html,如有转载请标明出处,谢谢。

您可能在寻找英语论文方面的范文,您可以移步到英语论文频道(http://www.sblunwen.com/dxyylw/)查找


上一篇:现代汉语“比”字结构的句法英语研究
下一篇:汉英交传中笔记有效性不足的问题及应对策略英语分析--以2016年朗润·格政“产业政策思辩会”模拟会议为例