主位推进理论视角下议论性散文的英译研究

日期:2020-08-14 作者: 硕博论文网 编辑:vicky 点击次数:145
论文价格:0 论文编号: sb2020080414151232637 论文字数:34266 所属栏目:英语论文
论文地区: 论文语种:其他 论文用途:其他
本文是一篇英语论文,本文分析了汉语议论文的翻译模式及其翻译。定量分析了汉语议论文中TP模式的使用频率和类型,发现不规则模式和平行模式是汉语议论文中最常用的两种模式。
本文是一篇英语论文,本文分析了汉语议论文的翻译模式及其翻译。定量分析了汉语议论文中TP模式的使用频率和类型,发现不规则模式和平行模式是汉语议论文中最常用的两种模式。他们拿走了几乎一半的原始图案。除此之外,汉语议论文中还经常使用集中句式和线性句式。至于翻译中所使用的翻译程序模式,它们与原文不同。在英文版中,线性模式是最常用的模式,在原文中只排第四位,占总数的25%。在译文中,集中模式的数量明显增加。平行模式和不规则模式在英文版本中的使用频率低于原文。除了上述差异外,汉语议论文及其翻译也有一些共同点。主要表现在交叉图案、组合图案和分割图案的运用上。英汉两种语言很少使用。此外,这三种类型的频率等级在这两类中也保持不变。

Chapter One Introduction

1.1  Research Background
Prose is one valuable literary genre along with poetry, novel and drama. Modern Chinese prose was born in the literary revolution in 1917, and developed rapidly since the  May  4th  Movement.  In  the  May  4th  Movement,  modern  vernacular  Chinese replaced  classical  Chinese.  This  marked  the  completion  of  the  transition  from traditional culture to modern culture. Modern Chinese prose is characterized by being flexible  in  writing  form  but  compact  in  meaning.  It  is  an  important  cultural  carrier, reflecting profound Chinese culture and spirit. Thus, the translation of Chinese prose is a good medium to spread Chinese culture. However, compared with poetry and novel, prose has not been paid much attention in the field of literary translation. The study of prose translation seems to be left far behind. 
Translation is the mutual transformation of the meaning of texts between different cultures and languages. Its essence is to exchange the content or information contained in  one  language  with  another  language.  Translators  may  face  difficulties  when translating Chinese prose because it usually contains a meaning beyond the mere words which is the central idea of the text. Thus, analyzing how information is transmitted in the  text  is  beneficial  for  translators  to  grasp  the  main  idea  and  compose  translations more effectively. 
Thematic progression theory is just a theory about how information is transmitted and converted in a text. The thematic progression theory was put forward by Danes in 1974.  Based  on  Halliday’s  Theme-Rheme  theory,  Danes  first  raised  the  notion  of “thematic progression” which is concerning how the theme and rheme of each clause are relating to each other to form continuous information flow in a text. (Danes,1974) TP patterns can interpret texts from the perspective of three semantic meta-functions: conceptual  function,  interpersonal  function,  and  discourse  function. That  is  to  say,  a text can be explained and analyzed from topics, time and space, as well as individual estimates and logical relationship between sentences. 
.......................

1.2  Purpose and Significance of this Research
This study explores the translation of Chinese prose from the perspective of TP patterns. Translation of Chinese proses have started attracting scholars’ attention since the  1980s.  Early  researches  were  carried  out  by  famous  translators  such  as  Wang Zuoliang and Zhang Peiji. They put forward some translation strategies based on their translation  practice.  Many  scholars  followed  their  step  and  summarized  translation strategies by analyzing excellent translation works. With the introduction of western linguistic and translation theories, further studies on prose translation were carried out from  more  aspects.  They  were  conducted  from  the  perspective  of  literary  criticism, literary  style,  and  linguistic  phenomenons  in  certain  translation  works.  And  one common feature shared by most studies is that they focus on the translation of certain types  of  word  and  sentences,  but  seldom  on  the  deconstruction  and  construction  of textual structures in translation.
Although extensive studies have been done in the field of prose translation, little attention has been paid to the textual level. This study aims to fill this gap by analyzing the thematic patterns of the selected proses and their translations.
The significance of the current study can be summarized as follows:
Theoretically speaking, this study explores the thematic patterns in Chinese proses and  their  translation  versions.  The  results  and  findings  have  the  potential  to  make contribution to the development of prose translation. It could offer great insights into the  issue  under  discussion  and  provide  a  new  research  perspective  for  further researchers.
Practically speaking, this study provides constructive translation strategies from the perspective of TP patterns. A translator can better understand the organization of a text, comprehend the writing purpose of the author as well as predict the developing direction of it. Then, based on proper and full understanding of the original text, the translator can produce high-quality translation. This study is also of guidance values for  English  teaching. As  the  major  findings  shown,  there  do  exist  differences  in TP patterns between Chinese and English. Therefore, teachers should teach students how to  get  clear  information  structure  by  analyzing  TP  patterns  and  proper  translation methods when dealing with TP patterns. What’s more, it is also constructive for reading comprehension. Based on the major findings, teachers can teach students some skills to analyze  the  TP  patterns  of  Chinese  argumentative,  so  that  they  can  have  a  better comprehension of the text and the writer’s writing intentions.
........................

Chapter Two Literature Review

2.1  Previous studies on Translation of Prose at Home and Abroad
The first paper about translation of prose in China was written by Wang Zuoliang in 1983. In his article, he discussed how to deal with metaphor in proses. Since then, studies on prose translation have attracted more attention at home and abroad and the achievements are fruitful. They can be classified into three aspects according to their contents: studies on translation strategies under the guidance of certain theories; studies on  the  translation  style  of  certain  famous  prose  translators;  comparative  studies  on different translated version of one prose. This section reviews the previous studies on translation of prose from the three perspectives mentioned above.
2.1.1  Studies on Translation Strategies
Many scholars summarize translation strategies from their own translation practice or  by  analyzing  works  of  famous  translators.  Belloc  H  (1931)  puts  forward  six principles  for  prose  (including  fiction)  translation  in  general  in  his  monograph  On Translation,  which  also  sheds  some  light  to  modern  Chinese  prose  translating  into English. He emphasizes that the translator should regard the source text as a whole and not entangle in the words. He also proposes that the translator has enough rights to do some  adjustments  and  transformations  to  create  a  target  text  that  conforms  to  the idiomatic expression norms of the target language (Belloc H, 1931). Tang Yaocai (2001) studies  the  cross-sentence  translation  strategy  by  analyzing  Zhang  Peiji’s  prose translation,  finding  that  the  cross-sentence  translation  strategy  is  frequently  used  in Zhang  Peiji’s  work. What’s  more,  compound  sentence,  adverbial  clause  of  time  and non-restrictive attributive clause are the most commonly used sentence structure in his translations (Tang Yaocai, 2001). Yu Dong and Liu Shicong (2014) focus on the rhythm, which was paid less attention to compared with meaning and style in prose translation. They point out that rhythm serves to strengthen the author’s emotion and convey the thematic  thoughts. They  also  give  suggestions  on  how  to  keep  the  beauty  of  rhyme when translating (Yu Dong & Liu Shicong, 2014). Xia Tingde and Ma.
...........................

2.2  Previous Studies on TP patterns at Home and Abroad
Thematic Progression (TP) reflects how a theme of a clause is connected to the rheme  or  theme  of  the  previous  clause.  It  is  an  important  method  to  analyze  textual structure and coherence.
2.2.1  Studies on TP Patterns Abroad
The notion of thematic progression is first put forward by Frantisek Danes from the aspect of discourse analysis. Danes suggests that thematic progression refers to the selection and arrangement of themes and rhemes, the inter-relations and the relations between theme and rheme in the preceding clause (Danes, 1974). From his explanation, it is clear that the primary subject in studies of thematic progression is the whole text rather than clause, because the thematic progression can reflect the framework of the total textual structure. Danes divides TP patterns into three basic groups after plenty of studies on articles written in Czech language. They are the simple linear TP, TP with a constant theme and TP with a derived theme. 
The three TP patterns are discussed in detail here.
1)  Simple linear TP
In this pattern, the rheme of the previous clause is taken as the theme of the next clause. In other words, the theme is the same as the rheme in the previous clause. It can be illustrated as follows: (T represents the theme and R represents the rheme)
主位推进理论视角下议论性散文的英译研究
...........................

Chapter Three Theoretical Framework .................................. 16
3.1 Theme and Rheme ........................ 16
3.1.1 Simple Theme .............................. 16
3.1.2 Multiple Theme ........................ 17
Chapter Four Research Methodology ............................. 25
4.1 Research Questions ................................ 25
4.2 Data Collection ........................... 25
4.3 Research Procedure .............................. 26
Chapter Five Results and Discussion ............................... 27
5.1 Contrastive analysis of Chinese Argumentative Proses and Translations .. 27
5.1.1 Distinctive Features of TP Pattern of Chinese Argumentative Proses ..................... 27
5.1.2 Distinctive Features of TP Pattern of Corresponding Translated Versions .............. 28

Chapter Five Results and Discussion

5.1  Contrastive analysis of Chinese Argumentative Proses and Translations
In  this  section,  the  types  and  frequencies  of  TP  patterns  used  in  Chinese argumentative  proses  and  their  translation  works  will  be  presented  to  explore  the distinctive features of TP patterns of Chinese argumentative proses and corresponding translated versions. A contrastive analysis will be given to find out the similarities and differences of TP patterns between Chinese argumentative proses and their translated versions.
5.1.1  Distinctive Features of TP Pattern of Chinese Argumentative Proses
The  Chinese  argumentative  proses  are  chosen  from  the  original  text  used  as competition  materials  in  Han  Suyin  International  Translation  Competition.  They contain  totally  69  paragraphs,  including  421  clauses.  This  study  takes  clause  as researching unit. The first sentence of each paragraph and those paragraphs with only one sentence which cannot form TP patterns are excluded from coding and statistics. And in split and combined patterns, several clauses form only one pattern. Due to the facts above, the chosen proses form 338 TP patterns in total. The types and frequencies of TP patterns in each prose is shown in Table 5.1.
Table 5.1 Types and Frequencies of TP patterns in Chosen Argumentative Proses
............................

Chapter Six Conclusion

6.1  Major Findings
This  study  analyzes  the  TP  patterns  of  Chinese  argumentative  proses  and  their corresponding translations. The quantitative analysis of the frequencies and types of the TP  patterns  used  in  Chinese  argumentative  proses  shows  that  irregular  pattern  and parallel  pattern  is  most  commonly  used  in  Chinese  argumentative  proses. They  take nearly  half  of  the  original  patterns.  Besides  them,  concentrated  pattern  and  linear pattern is used frequently in Chinese argumentative proses. As for the TP patterns used in translations, they are different with that of the original texts. In the English version linear pattern, which only ranks the fourth in the original texts, is the most commonly used pattern, taking 25% of the total. An obvious increase in the amount of concentrated patterns is also witnessed in translated versions. Parallel patterns and irregular patterns are  applied  less  frequently  in  English  versions  than  the  original  ones.  Besides  the differences discussed above, Chinese argumentative proses and their translations also share something in common. It lies in the use of crossing pattern, combined pattern and split pattern. They are seldom used in both Chinese and English texts. What’s more, the rank of frequencies of these three types also remains the same in both categories. 
reference(omitted)

原文地址:http://www.sblunwen.com/dxyylw/32637.html,如有转载请标明出处,谢谢。

您可能在寻找英语论文方面的范文,您可以移步到英语论文频道(http://www.sblunwen.com/dxyylw/)查找


上一篇:从空间批评角度解读《典仪》中塔尤的创伤与复原
下一篇:翻译审美心理机制视角下《丰乳肥臀》英译本研究