我国非盈利字幕组对本土文化的影响范文

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:vicky 点击次数:88
论文字数:23565 论文编号:sb2021011715460234329 日期:2021-02-02 来源:硕博论文网
笔者认为成员身份构成较普通粉丝更为复杂和多样,具有视频筛选者、粉丝、观众、翻译人员、制作人员、发布者等多重身份,每一种身份都与跨文化传播息息相关,且脱胎于跨文化传播的背景。成员所进行的文化筛选行为动机不能仅仅从剧迷的角度进行分析,在这个筛选环节中,“把关人”的作用是通过组织的形式进行实现的,字幕组作为民间自发形成的团体,即使在无意识的情况下,也发挥着这一作用,并因此对我国本土文化产生了影响。

第1章 绪论

1.1 选题背景及意义

1.1.1 研究背景
(一)全球化浪潮下,字幕组的跨文化传播作用不可忽视
21 世纪以来,国家间的跨文化交流日益密切,全球化语境下的跨文化传播受到各方学者的广泛关注,影视作品和综艺节目作为大众文化的主要内容,在跨文化传播中占有一席之地,是各国文化产品的主要形式,成为了跨文化传播的主要工具。
在全球化的浪潮下,以发达国家主导的西方文化以丰富多彩的文化产品外壳,大量涌入我国的文化市场。这类文化是典型的异质文化,其中不乏优秀作品,但也有许多与我国的社会主义核心价值观冲突的地方,在一定程度上给我国的本土文化带来了前所未有的冲击。字幕组借由网络,成为他国文化产品进入中国的重要渠道,不限于电影和电视剧,综艺节目、短视频和公开课都是字幕组译制的对象,我国网络上随处可见字幕组的身影。字幕组已然成为跨文化传播中的重要桥梁,最重要的是传播的内容和方式都由字幕组自行决定。
目前,我国有大量字幕组在网络上积极传播经由成员们译制后的作品,有些通过视频分享平台上传最新作品,如凤凰天使韩剧社,有些是通过字幕组自己的网站以及相关字幕上传网站来分享字幕和影视资源,如人人影视,也有些字幕组是两种渠道兼有,如 Orange 字幕组。
(二)学术研究不充分
虽然字幕组长期向国内搬运许多境外的影视剧作和综艺节目,但由于版权等法律问题,在我国的网络上,字幕组一直以非正式的形式和灰色的身份出现,对字幕组这一个特别的文化传播群体,我国从学术角度的关注和研讨没有足够深入,具有一定的局限性。然而与这种情况相反的是,国内的一些主流媒体和网络平台上的许多意见领袖对字幕组这一特殊的文化群体关注已久,并时有报道,如《人民日报》、《三联生活周刊》等媒体都对其有过相关报道。国外也有媒体对我国字幕组所代表的文化现象进行了关注,如 2007 年,日本的日本经济新闻(日本全国性的报纸)上发表了有关我国字幕组的报道——《中国字幕组的荣誉与衰落》,文中主要介绍的是我国的动漫字幕组,提到字幕组成员们进行无偿的动漫译制,没有任何物质方面的回报和奖励,这一行为是字幕组成员们源于对日本动漫的喜爱。虽然在整个译制过程需要每一个成员都付出极大的精力和大量的私人时间,但成员们认为这种付出是有价值和有意义的,因为这可以给其他同样喜爱日本漫画的人们带去优秀的作品。这篇文章同时也提到了日漫字幕组这一群体在日本动漫的传播过程中所发挥的独特积极作用,是文化产品的生产国对字幕组的价值进行了肯定。
.......................

1.2 研究目的
字幕组这种由剧迷、粉丝给海外作品加上字幕进行译制的群体几乎存在于任何一个有文化产业的国家,并不是我国所特有的现象。在目前的相关研究中,许多学者将字幕组和美剧传播、网络传播放在一起,混为一谈,然而事实上字幕组有其独特的文化角色和学术分析价值,在国家间的文化交流中扮演着“阅听人、消费者、网络用户、迷(fans)劳动者、自愿工作者、发布者、流通者、鼓吹者与语言翻译中介者”等多重角色[1]。在全球各国、各地区文化碰撞和文化产品疯狂涌现的今天,字幕组在各国的跨文化传播中扮演了特殊的角色并发挥了极其重要的作用,因此,笔者认为有必要对字幕组如何对本土文化产生影响以及产生何种影响进行深入的研究分析。笔者以人人影视、凤凰天使韩剧社和 Orange 字幕组等长期稳定译制国外影视剧作和综艺节目的网络字幕组为例,对字幕组在跨文化传播中的角色和造成的文化影响进行研究。
本文选取人人影视、凤凰天使韩剧社和 Orange 字幕组为主要分析对象,分析字幕组选取影视剧的标准,试图找出字幕组的传播模式和文化影响。
为此,本论文的研究目的有四:
(1)探讨字幕组选取影视资源的内容取向;
(2)总结字幕组在跨文化传播中扮演的角色;
(3)分析字幕组对本土文化造成的影响;
(4)试图探讨本土文化更好的对外传播方法。
.............................

第 2 章 字幕组在跨文化传播中的多重身份和动机

2.1 字幕组成员的多重身份
人是传播关系的总和,可以说字幕组成员是字幕组跨文化传播关系的总和。字幕组成员具有视频筛选者、粉丝、观众、翻译人员、制作人员、发布者等多重身份,每一种身份都与跨文化传播息息相关。
2.1.1 粉丝
在《受众分析》一书,Denis McQuail 用“Media Fandom(媒介迷)”一词来形容“对媒体明星、演员、节目和文本极端投入的迷狂者”,并描述了这类群体的特点“不局限于某些演员,并且对于特定的内容类别,都表现出非常特别的强调和极端的情感。最温和的媒体迷只会被媒体吸引,而最狂热的媒体迷会对媒体角色表现出极大的热情并积极地跟随他们。现实中的媒体狂热现象正在逐渐演变成一种普遍现象,在这种现象中,受众形成并表达了他们自身的媒体品味和喜好。这正是对媒体生产和传播过程的正常反应[7]。”字幕组成员的种种角色都从“媒介迷”转化而来,他们先是这类文化产品的使用者(受众),然后成为粉丝,“粉丝”是所有成员共有的身份。
最先进行美剧翻译的字幕组便是著名美剧《越狱》忠实粉丝,粉丝心理是催生字幕组的重要因素,也是让字幕组成员们坚持翻译的动力,让无数个喜爱同类文化产品的人走到一起,进行跨文化传播的活动,发展成为了今天的字幕组,兴趣是最主要的发展力量。这一粉丝身份是成员们组建字幕组、决定开启后续文化传播的主要原因,体现了字幕组成员已经受到外来文化的深刻影响,并决定参与其中,无论他们是否意识到这一层含义。
.......................

2.2 字幕组成员的动机
2.2.1 文化动机
在网络中,字幕组以个人的身份成为了跨文化传播中的“把关人”,在这一传播过程中,只有符合字幕组的群体规范或监制价值标准的文化内容才可以进入传播渠道。
笔者在和 Orange 字幕组的创办者候鸟(化名)聊天时得知成立字幕组的初衷很简单,“纯粹的兴趣,喜欢翻译,也喜欢美剧,热爱美国文化,大多数来字幕组的人都是出自于对美国文化或者是翻译本身的热爱”。而在问到选择剧集和翻译字幕时,有没有意识到自己在文化传播中“把关人”的身份,候鸟回答“翻译时只考虑贴近剧情,不会主观地去进行有文化深意地解读,(这样会)给观众带来误解。”“字幕组它主要承接的是翻译的一个作用,相当于一个文化传播的枢纽站,但是它并不是把关人,它不把关。如果把关的话,我觉得那些好的影视实际上都是进不来的。”“主要还是说,大家喜欢看哪种剧,然后监制想要去翻哪种剧,那我们就去翻译它。”从候鸟的角度看,字幕组只是“简单”地进行剧情翻译,文化传播的工具性质更加突出,主观上的能动意识并不明显。可以看出字幕组成员对自己的行为所产生的文化影响没有清晰的认识,没有意识到这一行为的文化意义,“把关”意识较为薄弱。
在了解把关人的含义后,候鸟否认字幕组在筛选环节发挥了特殊的作用,仅仅是从翻译时对语言理解的角度去贴合原意,他不认为字幕组在有意识地引进或去除掉某些含有文化深意的影视作品。从成员的角度看,他们是从翻译后的文本是否能有效传达原剧情的含义来翻译,而没有扮演文化层面上的“把关人”这个角色。然而,无论字幕组的成员是否意识到了这一点,事实上在对众多影视剧集进行有条件的选取时,这一行为已经是对他国的文化产品进行了有意识地选择,从跨文化传播的角度看,“把关人”已经在发挥作用, 打破了传统媒体对“把关人”身份的垄断。
...........................

第 3 章 字幕组的跨文化传播模式.......................16
3.1 字幕组传播机制的特点.................16
3.1.1 无偿性............................. 16
3.1.2 外语准入门槛高.......................17
第 4 章 字幕组对本土文化的影响........................21
4.1 对社会文化的影响................................21
4.1.1 我国亚文化迅速发展............................21
4.1.2 对文娱产品的制作影响............................24
第 5 章 本土文化的应对之策.....................29
5.1 批判吸收外来文化精华....................29
5.2 促进中国文化走出去.......................30

第 5 章 本土文化的应对之策

5.1 批判吸收外来文化精华
在全球化语境下,以影视剧作和综艺节目为主要内容的文化产品的跨文化传播已达到史无前例的境地,并且随着网络技术的不断发展,这一趋势更加显著。影视剧作和综艺节目因其通俗易懂的形式,受众数量庞大,没有地理空间上的限制,原本的文化壁垒也被极大地削弱了。这类文化产品作为时下最流行、最易获取的文化消费和娱乐方式,在为出版商带来巨额回报利润的同时,也促进了国家和地区间的文化层面上的沟通和交流,使得各国的文化产品可以快速地被他国人民消费。
外来的文化产品有其富有生命力、积极健康的一面,也有消极、低俗的一面,尤其在不同的文化背景和社会风俗下,对受众的冲击不可忽视。英美剧中常见的吸毒、暴力、色情的画面,不利于社会主义积极健康的思想、法治建设;而它创新的故事讲述方式、精美的制作、传递的不同领域的专业知识,是国内影视剧制作缺少并急需学习的部分,这一部分也是许多受众选择国外影视剧进行观看的原因。对于这种无形的文化挑战,毫无疑问,我们应对其中的糟粕予以剔除,限制不良文化内容的传播,但同时需要汲取他国文化产品蕴含的先进、优秀的部分,在此基础上,以平等和包容的态度进行我国本土文化的对外传播。
..........................

结语
字幕组是网络时代下一种特殊的文化现象,不是某一国家所特有的,对我国的本土文化产生了深刻影响,字幕组跨文化传播的方式较其它方式更为特别,成员身份构成较普通粉丝更为复杂和多样,具有视频筛选者、粉丝、观众、翻译人员、制作人员、发布者等多重身份,每一种身份都与跨文化传播息息相关,且脱胎于跨文化传播的背景。成员所进行的文化筛选行为动机不能仅仅从剧迷的角度进行分析,在这个筛选环节中,“把关人”的作用是通过组织的形式进行实现的,字幕组作为民间自发形成的团体,即使在无意识的情况下,也发挥着这一作用,并因此对我国本土文化产生了影响。
发达国家的文化产品的大量涌入,带来了许多值得借鉴、学习的创作角度和生产制作方式,但同时夹杂了许多阴暗、不健康的价值元素,面对这一情况,我国的影视剧行业应批判性的吸收,同时个体也应保持警惕,避免“文化殖民”。
参考文献(略)

上一篇:移动电台app“喜马拉雅FM”的创新与扩散——基于受众调查与访谈的范文研究
下一篇:社交媒体使用对风险感知的影响研究——以准留学生人群为例